1. |
Consumidores
03:15
|
|||
Trocamos o verde pelo cinza,
encurralados entre paredes de concreto
Agora pelo azul das telas que nos guiam em nossos desejos
Sozinhos, consumidores, doentes sem perceber.
Olhamos agora de fora, vislumbrando e consumindo,
o verde que nos dá vida
sem equilíbrio, sem pertencer
Sozinhos, consumidores, doentes sem perceber.
Há quem sinta o chamado da mata
Que une matilhas, que se embrenha na vida
que explora novos mundos
sendo livre e construindo outros significados
Somos aqueles que semeiam revoltas
Sentido a floresta em cada olhar
----
We exchanged the green for the gray,
trapped between concrete walls
Now through the blue of the screens that guide us in our desires
Alone, consumers, sick without realizing it.
We look now from without, shimmering and consuming,
the green that gives us life
no balance, no belonging
Alone, consumers, sick without realizing it.
There are those who feel the call of the forest
That unites packs, that penetrates into life
that explores new worlds
being free and building other meanings
We are those who sow in revolt
Feeling the forest in every look
|
||||
2. |
Rastros
02:27
|
|||
Há uma paz que ecoa
Onde o verde ainda existe
Onde o homem
Ainda não tocou
E onde chegamos, trazemos a dor
E por onde passamos, deixamos a morte
As espécies que insistimos em nominar
De não racionais
Seguem semeando
Construindo um grande lar, construindo o nosso ar
E onde chegamos, trazemos a dor
E por onde passamos, deixamos a morte
As bocas que clamam por liberdade
São as mesmas que dilaceram a vida
E há os que lavam suas próprias mãos
Insistindo em não ve-las sujas de sangue
-----
There is a peace that echoes
Where the green still exists
where the man
haven't touched yet
And where we come, we bring the pain
And wherever we go, we leave death
The species we insist on naming
from non-rational
keep sowing
Building a big home, building our air
And where we come, we bring the pain
And wherever we go, we leave death
The mouths that cry out for freedom
They are the same ones that tear life apart
And there are those who wash their own hands
Insisting not to see them covered in blood
|
||||
3. |
Liberdade
02:19
|
|||
Construímos um castelo que aprisiona nossos corações
E nele guardamos os sonhos futuros
Não podemos passar a vida lustrando nossas grades
E de mãos atadas tentando abraçar o mundo
A quem delegamos nossas vidas?
A quem confiamos nossa liberdade?
Pois não há paz quando a vida é uma guerra. (2x)
Nossos corpos e mentes como armas
lutamos, resistimos em busca de autonomia
Nosso coração pulsa liberdade
Um equilíbrio entre o saber e o fazer
Que nos ensine a estar no campo de batalha
Com autonomia e com nossas vidas em nossas mãos
Pois a revolução será todos os dias
A quem delegamos nossas vidas?
A quem confiamos nossa liberdade?
Pois não há paz quando a vida é uma guerra. (2x)
---
We build a castle that imprisons our hearts
And in it we keep future dreams
We can't spend our lives polishing our railings
And hands tied trying to embrace the world
To whom do we delegate our lives?
To whom do we entrust our freedom?
For there is no peace when life is a war. (2x)
Our bodies and minds as weapons
we fight, we resist in search of autonomy
Our heart beats freedom
A balance between knowing and doing
Who teaches us how to be on the battlefield
With autonomy and with our lives in our hands
For the revolution will be every day
To whom do we delegate our lives?
To whom do we entrust our freedom?
For there is no peace when life is a war. (2x)
|
||||
4. |
Floresta
02:29
|
|||
Estamos como máquinas, extraindo, dominando e explorando. Nos descolamos do corpo da terra.
Nos separamos desse organismo que nos abriga. Colonização, civilização, desorganizamos a vida ...
A natureza tomará de volta o que é dela e nós não teremos futuro aqui com outros seres.
Somos a floresta, animais, fungos, gente, vento, sol e chuva. Todos criamos floresta.
Floresta em pé!! Território indígena! Nosso lugar para viver, por isso estamos de pé e lutamos. (2x)
Floresta em pé!! Território indígena!
---
We are like machines, extracting, dominating and exploiting. We detach ourselves from the body of the earth.
We separate ourselves from this organism that shelters us. Colonization, civilization, we disorganize life...
Nature will take back what is hers and we will have no future here with other beings.
We are the forest, animals, fungi, people, wind, sun and rain. We all create forest.
Standing forest!! Indigenous Territory! Our place to live, so we stand and fight. (2x)
Standing forest!! Indigenous Territory!
|
||||
5. |
Sangue
03:15
|
|||
Cada ato tem sua consequência. Cada animal em um prato são muitas vidas perdidas.
O que queremos apoiar?
A voracidade constante que habita em seres
A piedade que grita em ouvidos
de quem se faz impossível de ouvir
insensível, expondo garras que seu corpo não tem
Como uma matilha somente de alfas
Que mantém a mais pura frieza em seus corações
e a capacidade, de trocar por cifras
A liberdade e vida que a natureza mantém
Nós iremos lutar por aqueles que não podem (2x)
Deixemos a natureza em paz e os animais livres
A destruição da floresta para criação de pastagens
e de monoculturas que destroem a terra para alimentar rebanhos
Sob o pretexto de alimentar povos, nada mais é do que um projeto sórdido de enriquecimento e poder.
Não se importam com vidas, com nenhuma vida.
Animais tratados como produtos, escravizados, torturados e assassinados.
Este é o preço do apetite da grande maioria.
Dor, angústia, sofrimento e morte
Nos lutaremos por eles.
---
Every act has its consequence. Each animal on a plate means many lives lost.
What do we want to support?
The constant voracity that dwells in beings
The piety that screams in ears
who makes it impossible to hear
callous, exposing claws his body doesn't have
As an alpha-only pack
That keep the purest coldness in their hearts
and the ability to exchange for figures
The freedom and life that nature holds
We will fight for those who can't (2x)
Let's leave nature alone and animals free
(this part would be spoken at the end)
Destruction of the forest to create pastures
and monocultures that destroy the land to feed livestock
Under the pretext of feeding peoples, it is nothing more than a sordid project of enrichment and power.
They don't care about lives, about any lives.
Animals treated as products, enslaved, tortured and murdered.
This is the price of the vast majority's appetite.
Pain, anguish, suffering and death
We will fight for them.
|
||||
6. |
Rótulos
02:04
|
|||
Como cartas marcadas nossas vidas são vistas
Como carnes em ganchos nossos corpos expostos
Etiquetados, rotulados e condenados
Eu sou aquilo que o vento me diz
Aquilo que meu corpo sentir
Eu nunca serei o que você quer que eu seja
Em cada rótulo uma descrição
que define cada corpo, cada ser
cada ato, cada gesto, cada sentir
Em cada momento serei a liberdade que te fere
Te fere pois é revide que te ofereço
---
As marked cards our lives are seen
Like meat on hooks our exposed bodies
Tagged, labeled and condemned
I am what the wind tells me
what my body feels
I will never be what you want me to be
On each label a description
that defines each body, each being
every act, every gesture, every feeling
In every moment I will be the freedom that hurts you
It hurts you because it's revenge that I offer you
|
||||
7. |
Nem mestres
02:02
|
|||
Pegue sua vida de volta
Se você achava que tinha pouca liberdade antes,
Espere até responder líderes e patrões
Se você gostou da escola,
Você vai amar trabalhar
Você gosta de ser controlado por outros
que não se importam com seus desejos e necessidades?
Se você gostou da escola,
Você vai amar trabalhar
Pegue sua vida de volta
Não precisamos de mestres para comandar e controlar
Nós deveríamos estar dançando, correndo, bebendo a essência da vida
Apenas seja livre para escolher seu próprio destino.
---
take your life back
If you thought you had little freedom before,
Wait until leaders and bosses respond
If you liked school,
you will love to work
Do you like being controlled by others?
who don't care about your wants and needs?
If you liked school,
you will love to work
take your life back
We don't need masters to command and control
We should be dancing, running, drinking the essence of life
Just be free to choose your own destiny.
|
||||
8. |
Dança
01:57
|
|||
Te agradeço febre que me mantém acordada,
ao peso do prazer e a vontade de felicidade
não enxergo vida, nisto que chamam de vida
se seguir os passos dessa multidão
Passos ordenados nos guiam
sem permitir sentir nossos corações
Me nego a esta dança
quero os passos livres de uma dança que meu coração manda
Mesmo que instabilidade e luta trazem pessimismo
desacelerando a vida até o último suspiro
ainda me recuso a fazer parte da apatia e descaso
Passos ordenados nos guiam
sem permitir sentir nossos corações
---
I thank you for the fever that keeps me awake,
to the weight of pleasure and the will to happiness
I don't see life in what they call life
if you follow in the footsteps of this crowd
Orderly steps guide us
without allowing to feel our hearts
I refuse this dance
I want the free steps of a dance that my heart sends
Even if instability and struggle bring pessimism
slowing down life until the last breath
I still refuse to be part of the apathy and neglect
Orderly steps guide us
without allowing to feel our hearts
|
||||
9. |
Apoio Mútuo
02:02
|
|||
É preciso sentir, enxergar
um sistemático formato que nos põe a competir
o melhor, o pior, o mais e o menos
Se há quem ganhe há sempre quem perca
Com nossos peitos vazios
Buscamos nosso lugar ao pódio
atropelando uns ao outros
Competir é matar
Nos arrancaram nossa essência e nos jogaram
nesta dita humanidade
Somos seres coletivos.
Nossas histórias, nossos vínculos e nossa cultura
são interações profundas com outras pessoas
Comunidade é de mãos dadas,
Apoio mútuo e solidariedade.
Apoio é onde todos podem voar
---
You have to feel, see
a systematic format that makes us compete
the best, the worst, the most and the least
If there are those who win, there are always those who lose
With our empty chests
We seek our place on the podium
running over each other
Competing is killing
They took our essence and threw us
in this so-called humanity
We are collective beings.
Our stories, our bonds and our culture
are deep interactions with other people
Community is hand in hand,
Mutual support and solidarity.
Support is where everyone can fly
|
||||
10. |
Crua
02:21
|
|||
lapidar, moldar
Esculpir, esmerar
educar, requintar
refinar, castrar
amansar, controlar
ferver, modificar
É para isto que estamos vivos?
Tirar a beleza de tudo e padronizar?
Da pedra bruta, virar diamante?
E ao ser selvagem, adestrar?
O capitalismo que nos tira o brilho
com a ilusão de uma vida feliz
é o pesadelo em si
Não poderemos sonhar quando já estivermos mortos
Coração rebelde
Áspero, imperfeito, malcriado
Coração Rebelde
Nós seguimos sonhando
Cru, selvagem
Um tanto desumano
Raízes fincadas
Não há limites para nossos sonhos
Conclamamos agora, todos a sonhar
---
lapidate, mold
carve, carve
educate, refine
refine, castrate
tame, control
boil, modify
Is this what we're alive for?
Take the beauty out of everything and standardize?
From the rough stone, to turn into a diamond?
And when being wild, training?
The capitalism that takes our shine away
with the illusion of a happy life
it's the nightmare itself
We won't be able to dream when we're already dead
rebel heart
Rough, imperfect, naughty
Rebel Heart
we keep dreaming
raw, wild
somewhat inhuman
planted roots
There are no limits to our dreams
We call now, everyone to dream
|
CRUA Peruíbe, Brazil
Cru, selvagem, um tanto desumano...
Crua é
Andreza
Geise
Nelsinho
Josimas
Streaming and Download help
If you like CRUA, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp